Dictionary Definition
Yiddish n : a dialect of High German including
some Hebrew and other words; spoken in Europe as a vernacular by
many Jews; written in the Hebrew script
User Contributed Dictionary
English
Pronunciation
- yĭd'ĭsh, /ˈjɪdɪʃ/, /"jIdIS/
Etymology
Yiddish ייִדיש, from Yidish Daytsh (short for Jidisch Dajtsch), from Middle High German jüdisch diutsch, ultimately meaning "Jewish German", cognate with the German word jüdisch. (also called Judeo-German, Judendeutsch; see Ashkenazi)Adjective
- Of or pertaining to the Yiddish language.
- Jewish.
Translations
of or pertaining to the Yiddish language
- Dutch: Jiddisch, Jiddisj
- French: yiddish m|f
- Hebrew: אִידִישָׁאִי (idišai)
- Italian: yiddish
Jewish
Noun
- A West Germanic language that developed from Middle High German dialects, with an admixture of vocabulary from multiple source languages including Hebrew-Aramaic, Romance, Slavic, English, etc., and written in Hebrew characters which is used mainly among Ashkenazic Jews from central and eastern Europe.
Related terms
Translations
- Catalan: Yiddish
- Chinese: 意第绪语 (Yìdìxù yǔ)
- Czech: jidiš
- Danish: Jiddisch
- Dutch: Jiddisch , Jiddisj
- Esperanto: Jido, Jida lingvo
- French: yiddish
- German: Jiddisch, Jidisch
- Greek: γίντις (yídis)
- Hebrew: יִידִישׁ (yidiš), אידיש (idiš)
- Italian: yiddish
- Polish: jidysz
- Romanian: Idiş
- Russian: идиш (ídiš)
- Swedish: Jiddisch
- Yiddish: ייִדיש (yidish)
See also
External links
Extensive Definition
Yiddish ( yidish or idish, literally: "Jewish")
is a non-territorial Germanic
language, spoken throughout the world and written with the
Hebrew
alphabet. It originated in the Ashkenazi
culture that developed from about the 10th century
in the Rhineland, and
then spread to central
and eastern
Europe, and
eventually to other continents. In the earliest surviving
references to it, the language is called (loshn-ashkenaz =
"language of Ashkenaz") and (taytsh, a variant of tiutsch, the
contemporary name for the language otherwise spoken in the region
of origin, now called Middle
High German; compare the modern New High
German or Deutsch). In common usage, the language is called
(mame-loshn, literally "mother tongue"), distinguishing it from
biblical Hebrew
and Aramaic
which are collectively termed (loshn-koydesh, "holy tongue"). The
term Yiddish did not become the most frequently used designation in
the literature of the language until the 18th
century. For a significant portion of its history it was the
primary spoken language of the Ashkenazi
Jews and once spanned a broad dialect
continuum from "Western
Yiddish" to three major groups within "Eastern
Yiddish". Eastern and Western Yiddish are most markedly
distinguished by the extensive inclusion of words of Slavic
origin in the Eastern dialects. While Western
Yiddish has few remaining speakers, Eastern dialects remain in
wide use. Yiddish is written and spoken as a living language in
many Orthodox
Jewish communities around the world. It is most notably used as
a first language in most Hasidic
communities, where it is the first language learned in childhood
and used in home, schooling and many social settings.
The general history and status of the Yiddish
language are discussed below, with further detail provided in a
series of separate articles on:
- Yiddish dialects—as spoken in different regions of Europe
- Yiddish morphology—the structural detail of the language
- Yiddish orthography—the written representation of the language
- Yiddish phonology—the elements of the spoken language
Yiddish is also used in the adjectival sense to
designate attributes of Ashkenazic culture (for example, Yiddish
cooking and Yiddish
music).
History
The Ashkenazic culture that took root in 10th-century Central Europe derived its name from Ashkenaz (Genesis 10:3), the medieval Hebrew name for the territory centered on what is now designated as Germany.Its geographic extent did not coincide with the
German Christian
principalities, and Ashkenaz included Northern France. It also
bordered on the area inhabited by the Sephardim, or
Spanish Jews,
which ranged into southern France. Later, the Ashkenazic culture
would spread into Eastern
Europe as well.
Nothing is known about the vernacular of the earliest
Jews in Germany, but several theories have been put forward. It is
generally accepted that it was likely to have contained elements
from other languages of the Near East and Europe absorbed through
dispersion.
Since many settlers came via France and Italy, it
is also likely that the Romance-based Jewish languages of those
regions were represented. Traces remain in the contemporary Yiddish
vocabulary, for example, (bentshn, to bless), from the Latin , and
the personal name Anshl, cognate to Angel, Angelo. Western Yiddish
includes additional words of Latin derivation (but still very few),
for example orn (to pray), cf. Latin 'orare'.
The first language of European Jews may have been
Aramaic
(Katz
2004), the vernacular of the Jews in Roman era Palestine, and
ancient and early medieval Mesopotamia.
The widespread use of Aramaic among the large non-Jewish Syrian
trading population of the Roman provinces, including those in
Europe, would have reinforced the use of Aramaic among Jews engaged
in trade.
In Roman times, many of the Jews living in Rome
and southern Italy appear to have been Greek-speakers, and this is
reflected in some Ashkenazi personal names (e.g. Kalonymus). Much
work needs to be done though, to fully analyze the contributions of
those languages to Yiddish.
Members of the young Ashkenazi community would
have encountered the myriad dialects from which standard German
was destined to emerge many centuries later. They would soon have
been speaking their own versions of these German dialects, mixed
with linguistic elements that they themselves brought into the
region. These dialects would have adapted to the needs of the
burgeoning Ashkenazi culture and may, as characterizes many such
developments, have included the deliberate cultivation of
linguistic differences to assert cultural
autonomy.
The Ashkenazi community also had its own
geography, with a pattern of relationships among settlements that
was somewhat independent of its non-Jewish neighbors. This led to
the consolidation of Yiddish dialects, the borders of which did not
coincide with the borders of German dialects.
Written evidence
The oldest surviving literary document in Yiddish is a blessing in a Hebrew prayer book from 1272 (described extensively in Frakes 2004 and Baumgarten/Frakes 2005):This brief rhyme is decoratively embedded in a
purely Hebrew text (a reproduction of which is in Katz 2004).
Nonetheless, it indicates that the Yiddish of that day was a more
or less regular Middle High German into which Hebrew words —
makhazor
(prayer book for the High Holy
Days) and beis hakneses (synagogue) — had been
included. The pointing appears as
though it might have been added by a second scribe, in which case
it may need to be dated separately.
Over the course of the 14th and
15th
centuries, songs and poems in Yiddish, and also macaronic pieces in Hebrew and
German, began to appear. These were collected in the late 15th
century by
Menahem ben Naphtali Oldendorf. During the same period, a
tradition seems to have emerged of the Jewish community adapting
its own versions of German secular literature. The earliest Yiddish
epic poem of this sort is the Dukus Horant
which survives in the famous Cambridge Codex T.-S.10.K.22. This
14th-century manuscript was discovered in the geniza of a Cairo
synagogue in 1896, and also contains a collection of narrative
poems on themes from the Hebrew Bible
and the Haggadah.
Apart from the obvious use of Hebrew words for
specifically Jewish artifacts, it is very difficult to determine
how much 15th-century written Yiddish differed from the German of
that period. This is highly dependent on the phonetic properties
that the alphabet is assumed to have had, particularly the vowels.
There is a rough consensus that by this period, Yiddish would have
sounded distinctive to the average German ear even when restricted
to the Germanic component of its vocabulary.
Printing
The advent of the printing press resulted in an increase in the amount of material produced and surviving from the 16th century and onwards. One particularly popular work was Elia Levita's Bovo-Bukh, composed 1507–1508 and printed in at least forty editions beginning in 1541. Levita, the earliest named Yiddish author, may also have written Pariz un Viene (Paris and Vienna). Another Yiddish retelling of a chivalric romance, Vidvilt (often referred to as "Widuwilt" by Germanizing scholars), presumably also dates from the 15th century, although the manuscripts are from the 16th. It is also known as Kinig Artus Hof, an adaptation of the Middle High German romance Wigalois by Wirnt von Gravenberg. Another significant writer is Avroham ben Schemuel Pikartei who published a paraphrase on the Book of Job in 1557.Women in the Ashkenazi community were
traditionally not literate in Hebrew, but did read and write
Yiddish. A body of literature therefore developed for which women
were a primary audience. This included secular works such as the
Bovo-Bukh and religious writing specifically for women, such as the
Tseno
Ureno and the Tkhines. One of the
best known early woman authors was Glückel
of Hameln, whose memoirs are still in print.
The segmentation of the Yiddish readership,
between women who read mame-loshn but not loshn-koydesh, and men
who read both, was significant enough that distinctive typefaces were used for each.
The name commonly given to the semicursive form used exclusively
for Yiddish was (vaybertaytsh = "women's taytsh"; shown in the
heading and fourth column in the adjacent illustration), with
square Hebrew letters (shown in the third column) being reserved
for text in that language and Aramaic. This distinction was
retained in general typographic practice through to the early
19th
century, with Yiddish books being set in vaybertaytsh (also
termed Masheyt).
An additional distinctive semicursive typeface
was, and still is, used for rabbinical commentary on religious
texts when Hebrew and Yiddish both appear on the same page. This is
commonly termed Rashi script
from the name of the most renowned early author whose commentary is
usually printed using this script. (Rashi is also the typeface
normally used when the Sefardi counterpart to Yiddish, Ladino,
is printed in Hebrew script.)
Secularization
The Western Yiddish dialect began to decline in the 18th century, as The Enlightenment and the Haskalah led to the German view that Yiddish was a corrupt dialect. Owing to both assimilation to German and the incipient creation of Modern Hebrew, Western Yiddish only survived as a language of "intimate family circles or of closely knit trade groups" (Liptzin 1972). Farther east, where Jews were denied such emancipation, Yiddish was the cohesive force in a secular culture based on, and termed, (yidishkeyt = "Jewishness").The period of the late 19th and
early 20th century
is widely considered the Golden Age of secular Yiddish literature.
This coincides with the development of Modern Hebrew as a spoken
and literary language, from which some words were also absorbed
into Yiddish. The three authors generally regarded as the founders
of the modern Yiddish literary genre were born in the 19th century,
but their work and significance continued to grow into the 20th.
The first was Sholem Yankev Abramovitch, writing as Mendele
Mocher Sforim. The second was Sholem Rabinovitsh, widely known
as Sholem
Aleichem, whose stories about (tevye der milkhiker = Tevye the Dairyman)
inspired the Broadway musical and film Fiddler
on the Roof. The third was Isaac Leib
Peretz.
The 20th century
In the early 20th century, Yiddish was emerging as a major Eastern European language. Its rich literature was more widely published than ever, Yiddish theater and Yiddish film were booming, and it even achieved status as one of the official languages of the Belorussian and the short-lived Galician SSR. Educational autonomy for Jews in several countries (notably Poland) after World War I led to an increase in formal Yiddish-language education, more uniform orthography, and to the 1925 founding of the Yiddish Scientific Institute, later YIVO Institute for Jewish Research. Yiddish emerged as the national language of a large Jewish community in Eastern Europe that rejected Zionism and sought to obtain Jewish cultural autonomy in Europe. It also contended with Modern Hebrew as a literary language among Zionists.On the eve of World War
II, there were between 11 and 13 million Yiddish speakers
(Jacobs
2005). The
Holocaust, however, led to a dramatic, sudden decline in the
use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular
and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were
largely destroyed. Although millions of Yiddish speakers survived
the war (including nearly all Yiddish speakers in the Americas),
further assimilation in countries such as the United
States and the Soviet
Union, along with the strictly monolingual stance of the
Zionist
movement, led to a decline in the use of Eastern Yiddish similar to
the earlier decline in Western Yiddish. However, the number of
speakers within the widely dispersed Orthodox (mainly Hasidic)
communities has recently increased. Although used in various
countries, Yiddish has attained official recognition as a minority
language only in Moldova, The
Netherlands and Sweden.
Reports of the number of current Yiddish speakers
vary significantly. Ethnologue
estimates that in 2005 there were three
million speakers of Eastern Yiddish, Western Yiddish, which had
"several tens of thousands of speakers" on the eve of the
Holocaust, is reported by Ethnologue to have had an "ethnic
population" of slightly below 50,000 in 2000. Intermediate
estimates are also given, for example, of a worldwide
Yiddish-speaking population of about two million in 1996 in a
report by the Council
of Europe. Further demographic information
about the recent status of what is treated as an Eastern-Western
dialect
continuum is provided in the YIVO Language and Cultural Atlas
of Ashkenazic Jewry (LCAAJ).
Numbers of native speakers from the latest available national
censuses and other estimates are as follows:
- Israel: 215,000, or 6% of the total Jewish population, as estimated by Ethnologue (1986)
- Argentina: 200,000 (http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Argentina/Languages)
- USA: 178,945, or 2.8% of the total Jewish population (2000)
- Former Soviet Union:
-
- Russia: 29,998, or 13% of the total Jewish population (2002)
- Moldova: 17,000, or 26% of the total Jewish population (1989)
- Ukraine: 3,213, or 3.1% of the total Jewish population (2001)
- Belarus: 1,979, or 7.1% of the total Jewish population (1999)
- Canada: 19,295, or 5.5% of the total Jewish population (2001)
- Romania: 951, or 16.4% of the total Jewish population
- Latvia: 825, or 7.9% of the total Jewish population
- Lithuania: 570, or 14.2% of the total Jewish population
- Estonia: 124, or 5.8% of the total Jewish population
There has been frequent debate about the extent
of the linguistic independence of Yiddish from the languages that
it absorbed. Some commentary dismisses Yiddish as mere jargon, although that precise
term, in Yiddish, is also used as a colloquial designation for the
language (without a pejorative connotation). There has been
periodic assertion that Yiddish is a German dialect and, even when
recognized as an autonomous language, it has sometimes been
referred to as Judeo-German. A widely-cited summary of attitudes in
the 1930s was
published by Max
Weinreich, quoting a remark by an auditor of one of his
lectures: (a shprakh iz a dialekt mit an armey un
flot — "A language is a dialect with an
army and navy", facsimile excerpt at http://www.bisso.com/ujg_archives/pix/armyNavyFull.jpg,
discussed in detail in a
separate article). More recently, Prof. Paul Wexler, of Tel
Aviv University in Israel, has proposed that Eastern Yiddish should
be classified as a Slavic language, formed by the relexification of
Judeo-Slavic dialects by Judeo-German.
Yiddish changed significantly during the 20th
century. Michael Wex writes, "As increasing numbers of Yiddish
speakers moved from the Slavic-speaking East to Western Europe and
the Americas in the late nineteenth and early twentieth centuries,
they were so quick to jettison Slavic vocabulary that the most
prominent Yiddish writers of the time — the founders of
modern Yiddish literature, who were still living in Slavic-speaking
countries — revised the printed editions of their oeuvres
to eliminate obsolete and 'unnecessary' Slavisms." The vocabulary
used in Israel absorbed many Modern Hebrew words, and there was a
similar increase in the English component of Yiddish in the United
States and, to a lesser extent, the United Kingdom. This has
resulted in some difficulties in communication between Yiddish
speakers from Israel and those from other countries.
Israel
The national language of Israel is Modern Hebrew. The rejection of Yiddish as an alternative reflected the conflict between religious and secular forces. Many in the larger, secular group wanted a new national language to foster a cohesive identity, while traditionally religious Jews desired that Hebrew be respected as a holy language reserved for prayer and religious study. In the early twentieth century, Zionist immigrants in Palestine tried to eradicate the use of Yiddish amongst their own population, and make its use socially unacceptable.This conflict also reflected the opposing views
among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the
other Yiddish (and Internationalism)
as the means of defining emerging Jewish nationalism. Finally, the
large post-1948 influx of Sephardic
(including Mizrachi)
Jewish refugees (to whom Yiddish was entirely foreign, but who
already were familiar with Hebrew) effectively made Hebrew the only
practical option for a state language. Still, state authorities in
the young Israel of the 1950s went to the extent of using
censorship laws inherited from British rule in order to prohibit or
extremely limit Yiddish theater in Israel.
In religious circles, it is the Ashkenazi
Haredi
Jews, particularly the Hasidic
Jews and the mitnagdim of the Lithuanian
yeshiva world, who
continue to teach, speak and use Yiddish, making it a language used
regularly by hundreds of thousands of Haredi Jews today. The
largest of these centers are in Bnei Brak and
Jerusalem.
There is a growing revival of interest in
Yiddish
culture among secular Israelis, with Yiddish
theater now flourishing (usually with simultaneous translation
to Hebrew and Russian) and young people are taking university
courses in Yiddish, some achieving considerable fluency (albeit
with an accent that would seem very strange to native
speakers).
Former Soviet Union
In the Soviet Union during the 1920s, Yiddish was promoted as the language of the Jewish proletariat. It was one of the official languages of the Byelorussian SSR, as well as several agricultural districts of the Ukrainian SSR. A public educational system entirely based on the Yiddish language was established and comprised kindergartens, schools, and higher educational institutions (technical schools, rabfaks and other university departments). At the same time, Hebrew was considered a bourgeois language and its use was generally discouraged. The vast majority of the Yiddish-language cultural institutions were closed in the late 1930s along with cultural institutions of other ethnic minorities lacking administrative entities of their own. After the Second World War, growing anti-Semitic tendencies in Soviet politics drove Yiddish from most spheres; the last Yiddish-language schools, theaters and publications were closed by the end of 1940s. Yet it continued to be widely used as a spoken medium for decades in the areas with compact Jewish population (primarily in Moldova, Ukraine, and to a lesser extent Belarus).In the former Soviet states, presently active
Yiddish authors include Yoysef Burg
(Chernivtsi, b.
1912), Zisye
Veytsman (Samara, b.
1946), and Aleksander
Beyderman (b. 1949, Odessa, see German-language
Wikipedia article). Publication of an earlier Yiddish
periodical (), was resumed in 2004 with (der nayer fraynd; lit.
"The New Friend", St.
Petersburg).
Jewish Autonomous Oblast of Russia
The Jewish Autonomous Oblast was formed in 1934
in the Russian
Far East, with its capital city in Birobidzhan and Yiddish as
its official language. The intention was for the Soviet Jewish
population to settle there. Jewish cultural life was revived in
Birobidzhan much earlier than elsewhere in the Soviet Union.
Yiddish theaters began opening in the 1970s. The newspaper
(der
birobidzhaner shtern; lit: "The Birobidzhan Star") includes a
Yiddish section. The First Birobidzhan International Summer Program
for Yiddish Language and Culture was launched in 2007.
http://www.jpost.com/servlet/Satellite?pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull&cid=1176152810577.
Moldova
Yiddish, along with Hebrew, is an officially recognized minority language in Moldova for the purposes of the Jewish community. In the capital city of Chişinău, there is a Yiddish language radio program (yidish lebn; lit. "Jewish Life"), a television program (oyf der yidisher gas; lit. "On the Jewish Street") and the newspaper (undzer kol; lit. "Our Voice"). There are 17,000 Yiddish speakers in Moldova.Sweden
In June 1999, the Swedish Parliament enacted legislation giving Yiddish legal status as one of the country's official minority languages (entering into effect in April 2000). The rights thereby conferred are not detailed, but additional legislation was enacted in June 2006 establishing a new governmental agency, The Swedish National Language Council, the mandate of which instructs it to, "collect, preserve, scientifically research, and spread material about the national minority languages", naming them all explicitly, including Yiddish. When announcing this action, the government made an additional statement about "simultaneously commencing completely new initiatives for ... Yiddish [and the other minority languages]".The Swedish government publishes documents in
Yiddish, of which the most recent details the national action plan
for human rights. An earlier one provides general information about
national minority language policies.
On 6 September 2007, it became possible to
register Internet domains with Yiddish names in the national
top-level domain .SE.
United States
In the United States, the Yiddish language bonded Jews from many countries. (forverts - Yiddish Forward) was one of seven Yiddish daily newspapers in New York City, and other Yiddish newspapers served as a forum for Jews of all European backgrounds. The Yiddish Forward still appears weekly and is available in an online edition. It remains in wide distribution, together with (der algemeyner zhurnal - Algemeiner Journal; algemeyner = general) which is also published weekly and appears online. The widest-circulation Yiddish newspapers are probably the two prominent Satmar weekly issues (Der Blatt; blat = newspaper) and (Der Yid). Several additional newspapers and magazines are in regular production, such as the monthly publications (Der Shtern; shtern = star) and (Der Blick; blik = view). (The romanized titles cited in this paragraph are in the form given on the masthead of each publication and may be at some variance both with the literal Yiddish title and the transliteration rules otherwise applied in this article.) One large center of Yiddish linguistics in Kiryas Joel, New York.Interest in klezmer music provided another
bonding mechanism. Thriving Yiddish theater in New York
City and, to a lesser extent, elsewhere kept the language
vital. Many "Yiddishisms," like "Italianisms" and "Spanishisms,"
continued to enter spoken New York
City English, often used by Jews and non-Jews alike unaware of
the linguistic origin of the phrases (described extensively by
Leo
Rosten in The
Joys of Yiddish). However, native Yiddish speakers tended not
to pass the language on to their children, who assimilated and
spoke English.
In 1978, the Polish-born Yiddish
author Isaac
Bashevis Singer, a resident of the United States, received the
Nobel Prize in literature.
Most of the Jewish immigrants to the New York
metropolitan area during the years of Ellis Island
considered Yiddish their native language. For example, Isaac Asimov
states in his autobiography, In
Memory Yet Green, that Yiddish was his first and sole spoken
language and remained so for about two years after he emigrated to
the United States as a small child. By contrast, Asimov's younger
siblings, born in the United States, never developed any degree of
fluency in Yiddish. Also the famous Polish-American architect
Daniel
Libeskind, designer of the reconstruction of Ground Zero
in New
York considers Yiddish his mother-tongue.
Present speaker population
In the 2000 census, 178,945 people in the United States reported speaking Yiddish at home. Of these speakers, 113,515 lived in New York (63.43% of American Yiddish speakers), 18,220 in Florida (10.18%), 9,145 in New Jersey (5.11%), and 8,950 in California (5.00%). The remaining states with speaker populations larger than 1,000 are Pennsylvania (5,445), Ohio (1,925), Michigan (1,945), Massachusetts (2,380), Maryland (2,125), Illinois (3,510), Connecticut (1,710), and Arizona (1,055). The population is largely elderly: 72,885 of the speakers were older than 65, 66,815 were between 18 and 64, and only 39,245 were age 17 or lower. In the six years since the 2000 census, the 2006 American Community Survey reflected an estimated 15 percent decline of people speaking Yiddish at home in the U.S. to 152,515.United Kingdom
There are well over 30,000 Yiddish speakers in the United Kingdom,and several thousand children now have Yiddish as a first language. The largest group of Yiddish speakers in Britain reside in the Stamford Hill district of North London, but there are sizeable communities in Golders Green, Manchester and Gateshead.. The Yiddish readership in the UK is mainly reliant upon imported material from the United States and Israel for newspapers, magazines and other periodicals. However, the London-based weekly Jewish Tribune, has a small section in Yiddish called Idishe Tribune.Religious communities
The major exception to the decline of spoken Yiddish can be found in Haredi communities all over the world. In some of the more closely-knit such communities Yiddish is spoken as a home and schooling language, especially in Hasidic, litvish or yeshivish communities such as Brooklyn's Borough Park, Williamsburg and Crown Heights, and in Monsey, Kiryas Joel, and New Square. (Over 88% of the population of Kiryas Joel is reported to speak Yiddish at home.) ; Also in New Jersey Yiddish is widely spoken mostly in Lakewood but also in smaller yeshivishe towns with yeshivos such as Passaic and more... Yiddish is also widely spoken in the Antwerp Jewish community and in Haredi communities such as the ones in London, Manchester and Montreal. Among most Ashkenazi Haredim, Hebrew is generally reserved for prayer, while Yiddish is used for religious studies as well as a home and business language. In Israel, however, Haredim commonly speak Modern Hebrew, with the notable exception of many Hasidic communities. Nevertheless, the vast majority of Haredim who use Modern Hebrew also understand Yiddish. Many send their children to schools in which the primary language of instruction is Yiddish. Members of movements such as Satmar Hasidism, who view the commonplace use of Hebrew as a form of Zionism, use Yiddish almost exclusively.Hundreds of thousands of young children have
been, and are still, taught to translate the texts of the Genesis,
Exodus,
Leviticus,
Numbers,
and Deuteronomy
into the Yiddish language. This process is called (taytshn) —
"translating" . Most Ashkenazi yeshivas' highest level lectures
in Talmud and Halakha are
delivered in Yiddish by the rosh
yeshivas as well as ethical talks of mussar.
Hasidic rebbes generally
use only Yiddish to converse with their followers and to deliver
their various Torah talks, classes, and lectures. The linguistic
style and vocabulary of Yiddish have influenced the manner in which
many Orthodox
Jews who attend yeshivas speak English. This usage is
distinctive enough that it has been dubbed "Yeshivish".
While Hebrew remains the language of Jewish
prayer, the Hasidim have mixed considerable Yiddish into their
Hebrew, and are also responsible for a significant secondary
religious literature written in Yiddish. For example, the tales
about the Baal Shem
Tov were written largely in Yiddish. In addition, some Hassidic
prayers, such as the Got fun
Avrohom, were composed and are recited in Yiddish.
See also
Notes
References
- Baumgarten, Jean (transl. and ed. Jerold C. Frakes), Introduction to Old Yiddish Literature, Oxford University Press, Oxford, 2005, ISBN 0-19-927633-1.
- Birnbaum, Solomon, Yiddish - A Survey and a Grammar, Toronto, 1979
- Dunphy, Graeme, "The New Jewish Vernacular", in: Max Reinhart, Camden House History of German Literature vol 4: Early Modern German Literature 1350-1700, 2007, ISBN 10:1-57113-247-3, 74-9.
- Fishman, David E., The Rise of Modern Yiddish Culture, University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, 2005, ISBN 0-8229-4272-0.
- Fishman, Joshua A. (ed.), Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters, Mouton Publishers, The Hague, 1981, ISBN 90-279-7978-2 (in Yiddish and English).
- Frakes, Jerold C., Early Yiddish Texts 1100-1750, Oxford University Press, Oxford, 2004, ISBN 0-19-926614-X.
- Herzog, Marvin, et.al. ed., YIVO, The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, 3 vols., Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992-2000, ISBN 3-484-73013-7.
- Jacobs, Neil G. Yiddish: a Linguistic Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2005, ISBN 0-521-77215-X.
- Katz, Dovid, Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish, Basic Books, New York, 2004, ISBN 0-465-03728-3. Second augmented (paperback) edition with added footnotes and bibliography, Basic Books, New York 2007, ISBN 0-4365-03730-5.
- Kriwaczek, Paul, Yiddish Civilization: The Rise and Fall of a Forgotten Nation, Weidenfeld & Nicolson, London, 2005, ISBN 0-297-82941-6.
- Lansky, Aaron, Outwitting History: How a Young Man Rescued a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation, Algonquin Books, Chapel Hill, 2004, ISBN 1-56512-429-4.
- Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, ISBN 0-8246-0124-6.
- Rosten, Leo, Joys of Yiddish, Pocket, 2000, ISBN 0-7434-0651-2
- Shandler, Jeffrey, Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture, University of California Press, Berkeley, 2006, ISBN 0-520-24416-8.
- Weinreich, Uriel. College Yiddish: an Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture, 6th revised ed., YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999, ISBN 0-914512-26-9 (in Yiddish and English).
- Weinstein, Miriam, Yiddish: A Nation of Words, Ballantine Books, New York, 2001, ISBN 0-345-44730-1.
- Wex, Michael, Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All Its Moods, St. Martin's Press, New York, 2005, ISBN 0-312-30741-1.
- Wexler, Paul, Two-Tiered Relexification in Yiddish: Jews, Sorbs, Khazars, and the Kiev-Polessian Dialect, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2002, ISBN 3-11-017258-5.
- Katz, Hirshe-Dovid, 1992. Code of Yiddish spelling ratified in 1992 by the programmes in Yiddish language and literature at Bar Ilan University, Oxford University Tel Aviv University, Vilnius University. Oxford: Oksforder Yidish Press in cooperation with the Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies. (כלל–תקנות פון יידישן אויסלייג. 1992. אקספארד: אקספארדער צענטער פאר העכערע העברעאישע שטודיעס) ISBN 1-897744-01-3
Further reading
Periodicals
- Der Yiddisher Tam-Tam, pub. Maison de la Culture Yiddish, Paris, since 1994, also available in electronic format.
- Yidishe Heftn, pub. Le Cercle Bernard Lazare, Paris, since 1996, sample cover, subscription info.
- YIVO Bleter, pub. YIVO Institute for Jewish Research, NYC, initial series from 1931, new series since 1991.
- Afn Shvel, pub. League for Yiddish, NYC, since 1940; sample article Undzer Perets- Our Peretz
External links
- Yung YiDiSH Center for Yiddish Culture and Books in Israel
- Leyvik House The Israeli Center for Yiddish Culture
- Jewish Language Research Website: Yiddish
- Paul Wexler
- On-line Yiddish dictionary
- Internationale Medienhilfe (IMH) - Federation of Yiddish and German-Jewish media worldwide
- Der Bay - International Anglo-Yiddish Newsletter, calendar of Yiddish-language events, etc.
- Mendele, mainly English-language newsletter about Yiddish
- Maison de la culture yiddish (Paris)
- European Academy for Yiddish language and Klezmer Music
- NYBC's Summer Language Internship
- Shtetl
- The Jewish Book Center of The Workmen's Circle
- Language and Cultural Archive of Ashkenazic Jewry (Columbia University)
- Bibliotheca Iiddica Small encyclopedia on Yiddish. Home page is in Latin, most of the rest is in transliterated Yiddish.
- Yiddish Typewriter - interconverts Yiddish text in Hebrew script with YIVO transliteration
- Judaeo-German - Jewish Encyclopedia
- WWW Virtual Library History - Yiddish sources in historical research
- Yugntruf-Youth for Yiddish
- Jewish Cultural Centre and National Library "Kadimah", Melbourne, Australia
Audio resources
- Di Velt fun Yidish: Audio Stories
- Yiddish Radio Project, "dedicated to rescuing every surviving recording from the golden age of Yiddish radio". The many RealAudio files all use RealAudio's multimedia capability to provide written English-language translation.
- The Yiddish Voice
- The Australian radio station SBS offers a program in Yiddish: SBS Yiddish Radio Program
- yiddish audio and video click on the following web page: http://www.youtube.com/albertdiner
Yiddish in Afrikaans: Jiddisj
Yiddish in Tosk Albanian: Jiddisch
Yiddish in Arabic: يديشية (لغة)
Yiddish in Belarusian (Tarashkevitsa):
Ідыш
Yiddish in Breton: Yidicheg
Yiddish in Bulgarian: Идиш (език)
Yiddish in Catalan: Jiddisch
Yiddish in Czech: Jidiš
Yiddish in Danish: Jiddisch
Yiddish in Pennsylvania German: Yiddisch
Yiddish in German: Jiddisch
Yiddish in Estonian: Jidiši keel
Yiddish in Modern Greek (1453-): Γίντις
Yiddish in Spanish: Yidis
Yiddish in Esperanto: Jida lingvo
Yiddish in Persian: ییدیش
Yiddish in French: Yiddish
Yiddish in Irish: Giúdais
Yiddish in Scottish Gaelic: Iùdais
Yiddish in Korean: 이디시어
Yiddish in Indonesian: Bahasa Yiddish
Yiddish in Interlingue: Yiddic
Yiddish in Italian: Lingua yiddish
Yiddish in Hebrew: יידיש
Yiddish in Cornish: Yedhowek
Yiddish in Ladino: Idish
Yiddish in Latin: Lingua Iudaeogermanica
Yiddish in Lithuanian: Jidiš
Yiddish in Ligurian: Lengua yiddish
Yiddish in Limburgan: Jiddisch
Yiddish in Hungarian: Jiddis nyelv
Yiddish in Malayalam: യിദ്ദിഷ്
Yiddish in Malay (macrolanguage): Bahasa
Yiddish
Yiddish in Dutch: Jiddisch
Yiddish in Japanese: イディッシュ語
Yiddish in Norwegian: Jiddisch
Yiddish in Norwegian Nynorsk: Jiddisch
språk
Yiddish in Polish: Jidysz
Yiddish in Portuguese: Língua iídiche
Yiddish in Romanian: Limba idiş
Yiddish in Russian: Идиш
Yiddish in Sicilian: Lingua yiddish
Yiddish in Simple English: Yiddish
Yiddish in Slovak: Jidiš
Yiddish in Serbian: Јидиш
Yiddish in Finnish: Jiddiš
Yiddish in Swedish: Jiddisch
Yiddish in Tagalog: Wikang Yidish
Yiddish in Thai: ภาษายิดดิช
Yiddish in Turkish: Yidiş
Yiddish in Ukrainian: Їдиш
Yiddish in Yiddish: יידיש
Yiddish in Chinese: 意第緒語